Parole dal mondo

ERNEST PÉPIN NELL’ ATTRAVERSAMENTO POETICO DEL PONTE DEL SOLE

Il sole si protende in un ponte che unisce punti di terra solcati anche da maree di parole. Ernest Pépin carica sulle spalle del mare la responsabilità di un messaggio che scongiura la paura notturna dell’indomani attraverso una rimodulazione della visione del passato. La poesia scardina le serrature dell’oblìo per restituire alle fiamme del presente la tenacia di una lingua improntata alla ricostruzione di una memoria collettiva. La diversità viene così intesa come interazione tra le eredità acquisite, nella prospettiva dell’inedito. I versi veicolano, come in un canto d’uccello, le molteplici tonalità dell’umano slancio verso una presa di coscienza di un’identità antillana plurima. Derivante dalla coabitazione di culture differenti, tale pluralità si sostanzia di lingue, linguaggi, luoghi, sistemi di pensiero, storie proiettate verso l’imprevedibile, «des langues, des langages, des lieux, des systèmes de pensée, des histoires se répondant et dénouant l’imprévisible[1]». La creolità, nelle sue componenti in prevalenza di matrice africana e occidentale, definisce un mosaico insulare che non agisce né per esclusione, né per limitazione, inglobando, per contro, qualsiasi apporto di cui l’identità si è nutrita nel tempo «la créolité n’agit ni par exclusion ni par limitation, mais elle vise à englober sans hiérarchie tous les apports dont l’identité s’est nourrie[2]». Con l’obiettivo di cogliere questa multipla specificità, secondo Ernest Pépin, nello spirito creativo, devono convergere l’accettazione di sé e una visione interiore protesa all’altro. Fondamenta per la definizione di un immaginario collettivo che impara ad amare l’arcobaleno, a riconoscere i colori dei giorni, di isola in isola, di creolo in creolo; una collettività che dispiega, al contempo, le ali di una possibile libertà di parola e di azione comune, radicate entrambe nell’autenticità della realtà del presente e della memoria storica.

Nato a Lamentin, Guadalupa, Ernest Pépin rappresenta una delle più considerevoli voci nel panorama letterario internazionale e dell’isola e trae ispirazione dalla tradizione orale e musicale della sua terra natale per dipingerne i tratti salienti. Scrittore della creolità, come lui stesso si definisce, dopo una prima raccolta di poesie apparsa nel 1984, pubblica Boucan des mots libres, raccolta bilingue vincitrice del prestigioso premio letterario “Casa de Las Americas”.  Nel 1997 risulta vincitore del premio “RFO” grazie al suo romanzo Tambour-Babel, attraverso cui l’autore riabilita la figura del suonatore di tamburo, capace di far riecheggiare i ritmi africani delle origini.

Professore di francese, critico letterario, presentatore di trasmissioni televisive su France 3, consulente all’Unesco, riveste attualmente, dal mese di marzo 2001, il ruolo di Direttore degli Affari Culturali del Consiglio Generale della Guadalupa.

Ernest Pépin è un uomo dell’isola che insegna a guardare verso un orizzonte, a sognare di partire per la definizione di quel turbine del possibile sospeso tra il mare e lo spazio. Una ricerca spontanea, sentita, che affonda le sue radici nel corso dell’infanzia, attraverso la scoperta e il confronto graduale con la lettura e la scrittura,  componenti di fascinazione nell’energica volontà del movimento, come racconta all’interno dell’ autobiografia Coulée d’Or: «Il y avait des livres pour pleurer, des livres pour rire, des livres pour faire peur, des livres pour vivre trop fort, trop vite, trop bien. Il y avait des illustrations qui m’attiraient, me repoussaient, me parlaient. Et je touchais la « peau » d’un livre comme on caresse une fiancée. Un jour, j’en étais sûr, j’allais écrire! [3]».

E tra quei libri pour vivre trop fort dimora Toni Morrison edErnest Pépin non può prescindere dall’onorarne l’incontro letterario e la memoria. I suoi testi risultano ancorati in quegli esempi di lotta quotidiana portata avanti nel tempo dalla comunità afroamericana per l’affermazione della propria identità culturale, all’interno di una società lacerata dall’ingiustizia e dal razzismo. Ernest Pépin dona al ricordo dell’autrice i contorni di un grande albero, in segno di ammirazione e di compartecipazione a quella che è stata la sua lotta. Un albero che il cielo protegge con profonda riverenza per espandere la luce del messaggio di cui è portatore tra le stelle, in un tentativo di allontanamento dalle frontiere dell’aldilà e dell’oblìo. Una luce, quella di Toni Morrison, che irradia i semi di un avvenire orientato verso la moltitudine dei colori di una possibile fratellanza in favore, soprattutto, di chi obbligato a perdere, a rinunciare alla sua parte di umanità. Forte nel sostenere una sacra rivolta, Ernest Pépin si impegna a scolpire la coscienza collettiva, attraverso la commemorazione dell’identità poetica dell’altro da sé, nel sentimento di una rinnovata bontà.

Opere principali

Romanzi:

  • L’Homme au Bâton. Paris: Gallimard, 1992; Gallimard (folio), 1997.
  • Tambour-Babel. Paris: Gallimard, 1996.
  • Le Tango de la haine. Paris: Gallimard, 1999.
  • Cantique des tourterelles. Paris: Écriture, 2004.
  • L’Envers du décor. Paris: Du Rocher / Le Serpent à Plumes, 2006.
  • Toxic Island. Fort-de-France: Desnel, 2010.
  • Le Soleil pleurait. La Roque d’Anthéron: Vents d’Ailleurs, 2011.
  • La Darse rouge. Paris/Lamentin: Caraïbéditions, 2011.
  • Le Griot de la peinture. Paris/Lamentin: Caraïbéditions, 2014.
  • La Souvenance. Paris/Lamentin: Caraïbéditions, 2019.

Poesie:

  • Au verso du silence. (préface de René Depestre) Paris:  L’Harmattan, 1984.
  • Salve et Salive. (éd. bilingue). La Habana: Casa de las Américas, 1991.
  • Boucan de Mots Libres / Remolino de palabras libres (éd. bilingue). La Habana: Casa de las Américas, 1991.
  • Babil du songer. Kourou: Ibis Rouge, 1997.
  • Africa-Solo. Ivry-sur-Seine: Éditions A3, 2001.
  • Dit de la roche gravée. Montréal: Mémoire d’encrier, 2008.
  • Le bel incendie. Paris: Bruno Doucey, 2012.
  • Marie-Galante: credo à contre-mer. Pointe-à-Pitre: Jasor, 2013.
  • Guadeloupe ouvre ses ailes froissées. Saint-Denis: Orphie, 2015.

Letteratura per l’adolescenza:

  • Coulée d’or. Paris: Gallimard (jeunesse), 1995.
  • L’écran rouge. Paris: Gallimard (jeunesse), 1998.
  • La soufrière. (illustré par Claire Mobio) Paris: Agence de la francophonie (CEDA) / Montréal: Hurtubise, 2001.
  • Lettre ouverte à la jeunesse. Pointe-à-Pitre: Éditions Jasor, 2001.

Racconti:

  • « La revanche d’Octavie ». Écrire la « parole de nuit » ; la nouvelle littéraire antillaise. Paris: Gallimard (folio, essais), 1994: 67-78.
  • « La Bourrique du Diable ». Noir des Îles (collectif)Paris: Gallimard, 1995: 127-58.
  • « L’envers du décor ». Paradis Brisé, nouvelles des Caraïbes. Collection Étonnants Voyageurs. Paris: Hoëbeke, 2004: 171-197.
  • « Le 14 juillet d’Isidore ». Dernières nouvelles du colonialisme (collectif). La Roque d’Anthéron: Vents d’ailleurs, 2006: 165-180.
  • « La femme-fleuve ». Nouvelles de Guadeloupe. Paris: Magellan & Cie / Fort-de-France: Desnel, 2009: 83-97.

Articoli selezionati:

  • « La femme antillaise et son corps ». Présence Africaine 141 (1987): 181-193.
  • « Le jeu répétitif dans Pluie et vent sur Télumée Miracle ». Textes, Etudes et Documents 2 (1979).
  • « Itinéraire d’un écrivain guadeloupéen ». Penser la créolité (sous la direction de Madeleine Cottenet-Hage et Maryse Condé). Paris: Karthala, 1995: 205-210.
  • « L’école, lieu de transmission de la culture traditionnelle ou agent de modernisation? » La Revue des Échanges 14.1 (1997).
  • « The Stakes of Créolité » (avec Raphaël Confiant). Caribbean Creolization: Reflections on the Cultural Dynamics of Language, Literature, and Identity (Kathleen M. Balutansky and Marie-Agnès Sourieau, eds.). Gainesville: U. Press of Florida, 1998.
  • « Les langues régionales nourrissent l’imaginaire. Laissez passer le créole! » Libération (2 juillet 1999).

Premi letterari:

  • 1991     Prix Casa de las Américas, pour Boucan de Mots Libres.
  • 1993     Prix littéraire des Caraïbes de l’ADELF, pour L’Homme au Bâton.
  • 1996     Prix RFO du Livre, pour Tambour-Babel.
  • 2000     Prix Arc-en-Ciel de Radio Media Tropical (Paris) pour Le Tango de la haine.
  • 2000     Prix Casa de las Américas, pour L’écran rouge.
  • 2011     Prix Robert Delavignette, de l’Académie des Sciences d’Outre-Mer, pour Le Soleil pleurait.
  • 2015     Prix du Livre Insulaire, pour Le Griot de la peinture.
  • Chevalier de l’Ordre National Mérite.
  • Officier de l’Ordre des Arts et des Lettres.

Sull’opera di Ernest Pépin:

  • Grainville, Patrick. « Le sursaut des amazones » (compte-rendu du Tango de la haine). Le Figaro (22 juin 1999).
  • Hurley, E. Anthony. « Loving Words:  New Lyricism in French Caribbean Poetry. » World Literature Today 71.1 (Winter 1997): 55-60.
  • Khordoc, Catherine. « Babel: figure de créolisation dans Tambour-Babel d’Ernest Pépin ». Les Langues du roman. Du plurilinguisme comme stratégie textuelle (Lise Gauvin, dir.). Montréal: Presses de l’U. de Montréal, 1999: 129-145.
  • Mugnier, Françoise. « Presences masculines dans la fiction d’Ernest Pepin ». Dalhousie French Studies 78 (Spring 2007): 139-148.

Traduzioni

In spagnolo:

  • Remolino de palabras libres / Boucan de mots libres (éd. bilingue).Trad. Nancy Morejón. La Habana: Casa de las Américas, 1991.
  • La pantalla roja (Écran rouge). Trad. Lourdes Arencibia. La Habana: Casa de las Americas, 2001.

In italiano:

  • L’uomo col bastone. Trad. Marie-José Hoyet. Roma: Edizioni Lavoro. 1996.

In olandese:

  • De man met de ivoren stok (L’homme au bâton). Pauline Sarkar et Manik Sarkar, trads. Breda: De Geus, 2003.

[1] Ernest Pépin, «Les enjeux de la creolité: conférence d’Ernest Pépin», 10 juillet 2009.

[2] Emanuela Cacchioli, «Ernest Pépin : un romancier-poète à l’écriture protéiforme» in 1976-2016 : Quarante ans de romans antillais, Archipélies, numéro 7, 2019, Centre de Recherches Interdisciplinaires en Lettres, Langues, Arts et Sciences humaines (CRILLASH), Université des Antilles (UA).

[3] Ernest Pépin in Etonnants Voyageurs, Festival International du livre et du film, Saint-Malo.

L'autore

Angela Caputo

Angela Caputo

Angela Caputo è nata nel 1985 a Bari. Ha conseguito la laurea triennale in Scienze della Mediazione Linguistica presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Carlo Bo” (Bari) e la laurea specialistica con
lode in Lingue e Culture Europee e Americane presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di Bari “Aldo Moro”. Nel corso dell’ anno accademico 2012/2013, ha frequentato il Master di II livello in Traduzione di Testi Postcoloniali in Lingua inglese presso l’Università degli Studi di Pisa, durante il tirocinio del quale, sotto la guida del Prof. Andrea Sirotti, è stata impegnata nella stesura di saggi critici e di commenti bio-bibliografici per le riviste “Soglie” ed “El Ghibli”. È stata inoltre impegnata nella stesura di un saggio critico per la rivista di poesia comparata “Semicerchio”. Durante l’anno accademico 2014-2015, è risultata vincitrice del corso di tirocinio formativo attivo Tfa II ciclo (corso di abilitazione all’insegnamento per la scuola secondaria di primo e secondo grado) per le classi di concorso Lingua e civiltà straniera inglese e Lingua e civiltà straniera francese presso l’Università degli Studi di Bari
“Aldo Moro” . È attualmente abilitata con la massima votazione per la classe di concorso Lingua e civiltà straniera francese. È docente di ruolo di lingua francese presso l’Istituto Comprensivo “Giovanni XXIII – Giovanni Pascoli” di Margherita di Savoia (BT) e l’Istituto Comprensivo “Garibaldi-Leone” di Trinitapoli (BT).

Lascia un commento