Parole dal mondo

Ernest Pépin, ésperance – speranza

Scritto da Angela Caputo

Speranza

Un giorno la bellezza ritornerà

Sui suoi passi

Le stelle ruoteranno sul loro cardine

Per far cantare le notti

E il sole festeggerà la sua preghiera unica

Un giorno

Un giorno

I miracoli rinasceranno

Li coglieremo

A piene mani

Come il più bel regalo

Della vita

Avranno i tuoi occhi che la speranza corteggia

Saranno l’eco della tua voce

Ci leggeranno tutte le poesie

Che dormono sulle tue palpebre

E sulle tue labbra

Sarà un risveglio

Una rivelazione

Una benedizione

E andremo entrambi a

Accarezzare i fiumi

A far di ogni pietra

Una pepita del tempo

Un giorno

Un giorno

Cullato dal mare

Infileremo

L’ago nuovo della bella stagione

I vulcani verseranno amore

E il mattino s’abbiglierà di farfalle

Così come di tanti giardini sospesi sui nostri sogni

Un giorno

Un giorno

Il mondo ricomincerà

Alla luce dei tuoi seni

E sarà per noi tutti

L’ora insperata delle rinascite

L’ora del bel battesimo degli astri

L’ora degli arcobaleni

E dei ricongiungimenti umani

Traduzione di Angela Caputo 

Érnest Pépin

Venerdì 3 aprile 2020

Faugas

La bestia vigila

La bestia vigila

Insidiosamente

Lentamente

Efficacemente

Non ha forma

Non ha volto

Ma ha la forza di prenderci

È lì

Rintanata nei nostri confini fragili

Nel profondo delle nostre preghiere inutili

A volte ci colpisce

Ci morde

Ci ferisce

Ci uccide

La bestia è lì

Fin nei nostri incubi

Fin nel nostro respiro

Fa la sua ronda mortale

Monta la guardia

Vigila

Sorveglia

Controlla la preda

Affila gli artigli

La bestia

La bestia

Il mostro ha mille teste

Ecco giunto il tempo dell’assassino

Il tempo senza tempo

La tromba del massacro ha suonato

La malvagia ora della bestia

L’orologio del mondo si è guastato

Solo le lancette della morte

Girano

Ritornano

Sul quadrante dei giorni immobili

Traduzione di Angela Caputo

Ernest Pépin

1 aprile 2020

Faugas

Nuda come una stella di mare

Nuda

Come una stella di mare

Illumini i miei viaggi

All’ombra del tuo sesso

Mi capita persino di tremare

Al suono delle sinfonie segrete

Che la tua voce lattea risveglia

Fantasmi

Il mondo fa la ronda dei desideri

Oscilla

E oscilla

Nel profondo di te

Una gamma di sogni proibiti

Ed ecco che schizzi

Tutti gli specchi della città

Di perle di scintille

Nudità essenziale

Meridiano del tempo d’amare

Più vera del convoglio delle isole

Fulmine che mi incatena e mi libera

Come una parure offerta

Al collo della bellezza

Eccoti in maestà

Acrobata dei quattro cammini

Offerta dell’immaginario

Dizione e predilezione

Dell’infinito

Sete buona

Che sussurra a un cespuglio

La notte dispiega il suo ventaglio

Alla foce

All’ arcolaio delle tue braccia

Tesso il filo d’oro della notte

Alleluia

Nella tua ferita tutta nuda

Abito la veggenza della vita

Alleluia

Ernest Pépin

Faugas

7 aprile 2020

Traduzione di Angela Caputo

Espérance

Un jour la beauté reviendra

Sur ses pas

Les étoiles tourneront sur leur gond

Pour faire chanter les nuits

Et le soleil fêtera sa prière unique

Un jour

Un jour

Les miracles renaîtront

Nous les cueillerons

A pleines mains

Comme le plus beau cadeau

De la vie

Ils auront tes yeux que courtise l’espérance

Ils seront l’écho de ta voix

Ils nous liront tous les poèmes

Qui dorment sur tes paupières

Et sur tes lèvres

Ce sera un réveil

Une révélation

Une bénédiction

Et nous irons tous les deux

Caresser les rivières

Faire de chaque pierre

Une pépite du temps

Un jour

Un jour

Bercé par la mer

Nous enfilerons

L’aiguille neuve du beau temps

Les volcans ruisselleront d’amour

Et le matin s’habillera de papillons

Comme autant de jardins suspendus à nos rêves

Un jour

Un jour

Le monde recommencera

A la lumière de tes seins

Et ce sera pour nous tous

L’heure inespérée des renaissances

L’heure du beau baptême des astres

L’heure des arcs-en-ciel

Et des retrouvailles humaines

Ernest Pépin

Faugas

Le Vendredi 3 Avril 2020

La bête veille

La bête veille
Insidieusement
Lentement
Efficacement
Elle n’a pas de forme
Elle n’a pas de visage
Mais elle a la force qu’elle nous prend
Elle est là
Tapie dans nos confinements fragiles
Au fond de nos prières inutiles
Parfois elle nous frappe
Nous mord
Nous blesse
Nous tue
La bête est là
Jusque dans nos cauchemars
Jusque dans notre souffle
Elle fait sa ronde mortifère
Monte la garde
Veille
Surveille
Guette sa proie
Aiguise ses griffes
La bête
La bête
Le monstre a mille têtes
Voici venu le temps de l’assassin
Le temps sans temps
La trompette du massacre a sonné
La mauvaise heure de la bête
L’horloge du monde s’est déréglée
Seules les aiguilles de la mort
Tournent
Retournent
Sur le cadran des jours immobiles

Ernest Pépin
Faugas
Le 1er Avril 2020

Nue comme une étoile de mer

Nue

Comme une étoile de mer

Tu éclaires mes voyages

A l’ombre de ton sexe

Il m’arrive même de trembler

Au son des symphonies secrètes

Que réveille ta voie lactée

Fantasmes

Le monde fait la ronde des désirs

Il bascule

Et bouscule

Au fond de toi

Une portée de rêves interdits

Et voilà que tu éclabousses

Tous les miroirs de la ville

De perles d’étincelles

Nudité essentielle

Méridienne du temps d’aimer

Plus vraie que le convoi des îles

Foudre qui m’enchaîne et me libère

Comme une parure offerte

Au cou de la beauté

Te voilà en majesté

Acrobate des quatre chemins

Offrande de l’imaginaire

Diction et prédilection

De l’infini

Soif bonne

Que chuchote un buisson

La nuit déploie son éventail

A l’embouchure

Au rouet de tes bras

Je tisse le fil d’or de la nuit

Alléluia

Dans ta blessure toute nue

J’habite la voyance de la vie

Alléluia

Ernest Pépin

Faugas

Le 7 Avril 2020

L'autore

Angela Caputo

Angela Caputo è nata nel 1985 a Bari. Ha conseguito la laurea triennale in Scienze della Mediazione Linguistica presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Carlo Bo” (Bari) e la laurea specialistica con
lode in Lingue e Culture Europee e Americane presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di Bari “Aldo Moro”. Nel corso dell’ anno accademico 2012/2013, ha frequentato il Master di II livello in Traduzione di Testi Postcoloniali in Lingua inglese presso l’Università degli Studi di Pisa, durante il tirocinio del quale, sotto la guida del Prof. Andrea Sirotti, è stata impegnata nella stesura di saggi critici e di commenti bio-bibliografici per le riviste “Soglie” ed “El Ghibli”. È stata inoltre impegnata nella stesura di un saggio critico per la rivista di poesia comparata “Semicerchio”. Durante l’anno accademico 2014-2015, è risultata vincitrice del corso di tirocinio formativo attivo Tfa II ciclo (corso di abilitazione all’insegnamento per la scuola secondaria di primo e secondo grado) per le classi di concorso Lingua e civiltà straniera inglese e Lingua e civiltà straniera francese presso l’Università degli Studi di Bari
“Aldo Moro” . È attualmente abilitata con la massima votazione per la classe di concorso Lingua e civiltà straniera francese. È docente di ruolo di lingua francese presso l’Istituto Comprensivo “Ilaria Alpi” di Vicopisano (PI).

Lascia un commento