SUGLI SPECCHI
Le angosce e le speranze
Scivolano sugli specchi
Come i giardini
Scivolano sulla memoria
Piangono le rose del mattino
Attendiamo gli altrove
E ben altri linguaggi
Vagabondando
Tra le finestre
Del nostro avvenire
Canticchiando dei singhiozzi
Degustando la nefandezza
Delle foglie impudiche
Fa così freddo
Richiudete la porta
Dei nostri sogni
Accendete la luce
Parlateci dei profumi
Dei profumi che inebriano i pellegrini
E scivolano sugli specchi.
Traduzione di Angela Caputo
A CREDERNE IL MESSAGGIO DELL’EQUILIBRIO
A crederne il messaggio dell’equilibrio
La sommità trionferà dall’orizzonte
E l’uccello portatore del retaggio
Ritmerà con le ali le parabole della memoria
La ricerca dell’acqua finirà per sospendere l’ostacolo
E il vento spogliato dell’abisso conquistatore
Si attaccherà alle radure per mettere radici
L’ombra della pianura dai colori dei serpenti
Padroneggerà la tempesta selvaggia delle cattedrali
Nel favoloso mistero degli organi e dei pensieri
Popolato da sementi e da leggende
Il fuoco risalirà sulla superficie delle nuvole
Per inseminare la sorte delle valanghe
Al fine di mascherare l’impronta imprecisa del crepuscolo
Rettilinea la vertigine traccerà con la freccia il cammino del frutto
E il funambolo incantato naufragherà
Sulle mura del silenzio
Formando così il trait d’union
Tra lo spazio e la magia della luce
Nelle vele gonfiate di stelle e di oracoli
La sorgente immergerà il fatale fardello
I fiori nasceranno nel chiarore del riflesso
E nel biancore scarlatto del marmo lucidato dal destino
Per meglio brillare d’impossibile nel solco del sogno
La scintilla denudata si cancellerà sull’incudine del vuoto
Scuotendo così la febbre passeggera della gloria
Resterà l’inchiostro sulla carta assorbente e tutta l’immaginazione del mondo
Per infeltrire il calore del Verbo.
Traduzione di Angela Caputo
SUR LES MIROIRS
Les angoisses et les espoirs
Glissent sur les miroirs
Comme les jardins
Glissent sur la mémoire
Pleurent les roses du matin
Nous attendons les ailleurs
Et bien d’autres langages
En flânant
Entre les fenêtres
De notre avenir
Fredonnant des sanglots
Dégustant la noirceur
Des feuillages impudiques
Il fait si froid
Refermez la porte
De nos rêves
Allumez la lumière
Parlez-nous des parfums
Des parfums qui enivrent les pèlerins
Et glissent sur les miroirs.
À EN CROIRE LE MESSAGE DE L’ÉQUILIBRE
À en croire le message de l’équilibre
Le sommet triomphera de l’horizon
Et l’oiseau porteur de l’heritage
Rythmera de ses ailes les paraboles de la mémoire
La quête de l’eau finira par suspendre l’obstacle
Et le vent dépouillé de l’abîme conquérant
S’accrochera aux clairières pour prendre racines
L’ombre de la plaine aux couleurs de couleuvres
Maîtrisera la tempête sauvage des cathédrales
Dans le fabuleux mystère des orgues et des songes
Peuplé de graines et de légendes
La braise remontera à la surface des nuages
Pour ensemencer le hasard des avalanches
Afin de masquer l’empreinte imprécise du crépuscule
Rectiligne le vertige tracera de sa flèche le chemin du fruit
Et le funambule fasciné fera naufrage
Sur les murailles du silence
Formant ainsi le trait d’union
Entre l’espace et la magie de la lumière
Dans les voiles gonflées d’étoiles et d’oracles
La source plongera son fatal fardeau
Les fleurs prendront naissance dans la clarté du reflet
Et la blancheur écarlate du marbre poli par le destin
Pour mieux briller d’impossible dans le sillon du rêve
L’étincelle dénudée s’effacera sur l’enclume du vide
Bousculant ainsi la fièvre passagère de la gloire
Il restera l’encre sur le buvard et toute l’imagination du monde
Pour feutrer la chaleur du Verbe.
PIERRE POQUET
Pierre Poquet nasce nel 1956 a Savigny-sur-Orge, nella regione parigina. All’età di undici anni scrive le sue prime poesie. All’età di vent’anni diviene steward per la compagnia aerea Air France, viaggiando in Medio Oriente e in Asia. Risulta vincitore di numerosi premi nell’ambito dei concorsi poetici organizzati dalla casa editrice La Nouvelle Proue per: L’image de mon secret (1987), Oubli de solitude (1988), Probabilisme (1990). Dopo vent’anni di servizio presso Air France, sottopone le sue prime poesie al comitato di lettura di Accents Poétiques per una possibile pubblicazione in rete, ricevendo unanimi consensi che lo condurranno nel 2019 alla pubblicazione della raccolta poetica Jusqu’au bout du voyage.