Una gioia lenta infonde…
Una gioia lenta infonde
la notte il blu delle anime raduna i suoi solchi
il gesto fonde incide il vuoto
la gioia traccia i divari dove si riversano
i singhiozzi che nascondo dinanzi al mondo
mille poesie
abrasione la bellezza che non si sa più dire
che si piange in disparte
una gioia per le speranze
viene a me dal tempo antecedente ai potatori
antecedente ai grovigli del mondo questa gioia sale
come un albero che si intestardisce di nuovo l’odore della terra
neve racchiusa
tra i miei palmi le poesie
promessa di primavera
Traduzione di Angela Caputo
La caduta dei corpi
un corpo tra tutti
cerca la pelle che rianima
la grandezza passa
dallo spazio all’immagine
un corpo si cancella si conforta
un corpo si censura
sangue sulla tela non lo si vede
gli occhi di coloro che credono comprendere
si chiudono al volere delle ombre
sulla soglia delle memorie da scavare
per passare dalla parte dei colori
la loro voce si tace
è una falsa calma
un’afflizione tra le righe ci sono
trincee per il mondo
si tratta di noi
stiliamo il bilancio dei nostri visi pallidi
che si sappia che devono sorgere dei soli
e cessiamo di morire a occhio nudo
la nostra pelle quest’alibi
questa misura dell’assenza crolla
e non vi sogniamo più
dei resti dei resti
meno che frasi parole a metà
delle insinuazioni
purpuree le nostre ombre sul cielo di maggio
piovono basse, talmente basse
bucati da vasti rumori i nostri corpi
si cercano crivellati
foreste di mani tese verso la luce
i nostri passi ciechi
seminano i cocci dell’ombra
Traduzione di Angela Caputo
Une joie lente infuse…
Une joie lente infuse
la nuit le bleu des âmes rassemble ses sillons
le geste fuse incise le vide
la joie trace les écarts où s’engouffrent
les sanglots que je cache à la face du monde
mille poèmes
écorchure la beauté que l’on ne sait plus dire
que l’on pleure à part soi
une joie aux espoirs
me vient du temps d’avant les émondeurs
d’avant les enchevêtrements du monde cette joie monte
ainsi qu’un arbre s’entête à nouveau l’odeur de la terre
neige enclose
entre mes paumes les poèmes
promesse de printemps
La chute des corps
un corps entre tous
cherche la peau qui ranime
la grandeur passe
de l’espace à l’image
un corps se rature se rassure
un corps se censure
sang sur la toile on ne le voit pas
les yeux de ceux qui croient comprendre
se ferment au gré des ombres
au seuil des mémoires à crever
pour passer du côté des couleurs
leur voix se tait
c’est un faux calme
une détresse entre les lignes il y a
des tranchées pour le monde
il est question de nous
dressons le bilan de nos visages pâles
qu’on sache qu’il reste à naître des soleils
et cessons de mourir à l’oeil nu
notre peau cet alibi
cette mesure de l’absence craque
et nous n’y rêvons plus
des restes des restes
des moins que phrases des presque mots
des insinuations
pourpres nos ombres sur le ciel de mai
pleuvent bas, tellement bas
troués de vastes rumeurs nos corps
se cherchent constellés
forêts de mains tendues vers la lumière
nos pas aveugles
sement les débris de l’ombre
Denise Brassard è professoressa di studi letterari presso l’Università del Quebec a Montréal. Poetessa e saggista, ha pubblicato La sagesse de l’ours (2017), L’épreuve de la distance (2010) e Le souffle du passage. Poésie et essai chez Fernand Ouellette (2007). Ha codiretto innumerevoli opere collettive e firmato numerosi articoli, saggi, racconti, pubblicati in Quebec e all’estero.