• Il Manifesto
  • Invia un Testo
  • Link utili
  • Privacy Policy
  • Facebook
  • Home
  • Nuovo archivio
    • Vecchio archivio
    • Supplementi
      • Duška Kovačevićh – 2018
      • Božidar Stanišić – 2016
      • Iulio Monteiro Martins – 2015
      • Convegno “10 anni di El Ghibli”
      • Anna Belozorovitch: la poetica dell’attesa – 2013
      • Abdelmalek Smari: il poeta della liberta’ – giugno 2012
      • Ingrid Beatrice Coman: la memoria del passato come ricerca poetica – dicembre 2011
      • Adrian Bravi: l’antieroe – giugno 2011
      • Yousef Hasan Wakkas: surrealismo e fiabismo – giugno 2010
      • Jadelin Mabiala Gangbo: la sperimentazione narrativa – dicembre 2009
      • Shirin Fazel Ramzanali: lontano da Mogadiscio marzo 2009
      • alle porte della città – giugno 2008
      • Christiana de Caldas Brito – giugno 2007
      • Salah Methnani e Mario Fortunato: gli autori di Immigrato – dicembre 2006
      • Gëzim Hajdari: il poeta della migrazione – marzo 2006
      • incontro con Saidou Moussa Ba e Alessandro Micheletti – 2005
      • incontro con Carmine Abate – settembre 2004
      • incontro con Mohsen Melliti dicembre 2004
      • incontro con Jarmila Očkayová – marzo 2004
      • incontro con Erminia Dell’Oro – 2003
    • Recensioni
    • BASILI&LIMM
    • Collaboratori
    • Blog
    • Contatti
    • Home
    • Nuovo archivio
      • Vecchio archivio
      • Supplementi
        • Duška Kovačevićh – 2018
        • Božidar Stanišić – 2016
        • Iulio Monteiro Martins – 2015
        • Convegno “10 anni di El Ghibli”
        • Anna Belozorovitch: la poetica dell’attesa – 2013
        • Abdelmalek Smari: il poeta della liberta’ – giugno 2012
        • Ingrid Beatrice Coman: la memoria del passato come ricerca poetica – dicembre 2011
        • Adrian Bravi: l’antieroe – giugno 2011
        • Yousef Hasan Wakkas: surrealismo e fiabismo – giugno 2010
        • Jadelin Mabiala Gangbo: la sperimentazione narrativa – dicembre 2009
        • Shirin Fazel Ramzanali: lontano da Mogadiscio marzo 2009
        • alle porte della città – giugno 2008
        • Christiana de Caldas Brito – giugno 2007
        • Salah Methnani e Mario Fortunato: gli autori di Immigrato – dicembre 2006
        • Gëzim Hajdari: il poeta della migrazione – marzo 2006
        • incontro con Saidou Moussa Ba e Alessandro Micheletti – 2005
        • incontro con Carmine Abate – settembre 2004
        • incontro con Mohsen Melliti dicembre 2004
        • incontro con Jarmila Očkayová – marzo 2004
        • incontro con Erminia Dell’Oro – 2003
      • Recensioni
      • BASILI&LIMM
      • Collaboratori
      • Blog
      • Contatti

      Nina Iskrenko

      4 poesie – Iskrenko

      L’uomo è ubriaco

      ФУГА

      Fuga

      Sull’autore

      Nina Iskrenko

      Nina Iskrenko nacque a Petrovsk nel 1951, anche se trascorse gran parte della sua vita a Mosca. Condusse i propri studi presso la facoltà di fisica dell’Università Statale di Mosca, e dopo la laurea si dedicò alla traduzione di testi tecnico-scientifici dall’inglese al russo, nonché di poesie americane contemporanee. Iniziò a comporre versi a partire dagli anni ’70, anche se fino al 1988 non poté pubblicare in via ufficiale a causa della rigida censura sovietica, e fu dunque costretta a cercare mezzi alternativi per la diffusione dei propri scritti, in particolar modo il samizdat. Verso la fine degli anni ’80 la Iskrenko aderì al Klub Poezija, grazie al quale riuscì a pubblicare i suoi primi versi su riviste letterarie ufficiali quali, per esempio, Junost’, Avrora, Rabotniza, Voym e 22. In seguito, nel 1991, in Russia uscirono due raccolte poetiche composte dall’autrice stessa, intitolate Referendum [“Referendum”][1] e Ili: stichi i teksty [“O: versi e testi”][2]. Nello stesso anno la scrittrice pubblicò a Parigi un altro libro di versi, Neskol’ko slov [“Qualche parola”][3], mentre nel 1995, poco prima della sua morte, negli Stati Uniti uscì la raccolta The right to err[4]. È opportuno sottolineare che Nina Iskrenko si occupò delle spese di pubblicazione di tutte e quattro le opere. Intorno al 1994 la poetessa si ammalò di cancro e un anno dopo, nel 1995, morì all’età di soli 44 anni. Prima di quella data divise in brevi raccolte, in tutto ventisette, i versi composti dalla fine degli anni ‘80 fino a poco prima della morte, associando a essi anche alcune raffigurazioni che realizzò personalmente. Inoltre, alcune di queste piccole antologie contengono passaggi più o meno brevi scritti in prosa: si tratta di racconti sintetici e di pagine tratte dal diario della poetessa (riunite nel libro O glavnom. Iz dnevnika Niny Iskrenko [“L’importante. Dal diario di Nina Iskrenko”][5]). A partire dal 1996, i letterati che furono vicini alla Iskrenko in vita pubblicarono postume undici raccolte dei suoi versi fino ad allora inediti: Interpretacija momenta: Stichi i teksty. 23.09.91- 11.02.92 [“L’interpretazione di un momento: Versi e testi. 23.09.91-11.02.92”][6]; Neposredstvenno žizn’: Stichi i teksty. 22.12.92-31.08.93 [“La vita esplicitamente: Versi e testi. 22.12.92-31.08.93”][7]; O glavnom (Iz dnevnika N. I.); Rasskazy o ljubvi i smerti: Žitie Lysogo i Vermišeli. 8-1.12.92 [“Racconti d’amore e morte: La vita di Lysogo e Vermišeli 8-1.12.92”][8]; Stichi o rodine: stichi i teksty. 3.03-24.11.92 [“Versi sulla patria: versi e testi. 3.03-24.11.92”][9]; Izbrannoe [“Opere scelte”][10]; Gosti [“Gli ospiti”][11]; Znaki vnimanija. 2.08.90-3.06.91 [“Segni d’attenzione. 2.08.90-3.06.91”][12]; U nas i u nich. Janvar’- avgust’ 1990 [“Da noi e da loro. Gennaio- agosto 1990”][13]; Vsё! [stichotvorenija] ijul’-dekabr’ 1989 [“Tutto! [poesie] luglio-dicembre 1989”][14]; Veši, s kotorimi nužno smirit’sja. Pervaja polovina 1989 [“Cose, a cui dobbiamo arrenderci. Prima metà”][15].
      [1] ISKRENKO, Nina J., Referendum, Mosca, Izdatel’stvo Moskovskij Rabočij, 1991. L’opera include i versi composti dalla Iskrenko tra il 1986 e il 1988;
      [2] ISKRENKO, Nina J., Ili, stichi i teksty, Mosca, Izdatel’stvo Sovetskij Pisatel’, 1991. Nella raccolta sono presenti versi composti dalla poetessa tra il 1988 e il 1990. Il titolo originale dell’opera è Dlja čistoj pravdy [“Per la pura verità”], a riprova della sincerità e dell’onestà proprie dei componimenti della Iskrenko, come sottolinea Sveta Litvak in un saggio inserito nella prefazione di O glavnom.
      [3] ISKRENKO, Nina J., Neskol’ko slov, Parigi, Amga, 1991.
      [4] Iskrenko, Nina J., The right to err, Colorado Springs, Three Continents Press, 1994. La raccolta di versi The right to err, il cui titolo originale è Pravo na ošibku, venne tradotta in inglese dal poeta americano John Hay, il quale fu molto legato a Nina Iskrenko dal punto di vista sia artistico che personale. La collaborazione tra i due letterati fu costante e proficua a partire dal 1989 fino alla morte dell’autrice. La Iskrenko fu più volte ospite del poeta a San Francisco, dove venne a contatto con la cultura underground americana e con vari letterati appartenenti a laboratori sperimentali. Allo stesso modo, Hay trascorse un periodo di ben tre anni a Mosca, elaborando progetti artistici interessanti e di successo insieme all’autrice russa. L’esito naturale di tale collaborazione fu la traduzione da parte del poeta californiano della raccolta di versi della Iskrenko; la scrittrice, a sua volta, si occupò della resa in russo dell’opera di John Hay Vvol’ po eё bedru, che fu pubblicata a Mosca nel 1993 presso la casa editrice Novaja Junost’. Nel saggio intitolato Primečanija Perevodčika [“Nota del traduttore”], posto nell’introduzione alla raccolta di versi O glavnom (op. cit.), l’autore americano apre una brave parentesi sulla traduzione, facendo riferimento alle lunghe discussioni che egli intrattenne con Nina Iskrenko a tal proposito. Certamente, il processo traduttivo è in grado di creare un ponte tra lingue e culture differenti, ma spesso costringe il traduttore a sacrificare elementi ritmici, metrici e semantici, o addirittura ad arrendersi di fronte all’intraducibilità di alcuni frammenti. Hay sottolinea come, nel riscrivere in americano i versi della poetessa russa, egli abbia tentato di mantenere l’anima di Nina, pur non presentando una traduzione completamente fedele all’originale.

      El Ghibli

      Va' lungo le strade di Baroda,
      va' ad Ahmedabad,
      va' a respirare la polvere
      finché non soffochi e stai male
      di una febbre che nessun dottore ha mai sentito.
      Non me lo chiedere
      perché non ti dirò niente
      sulla fame e sul dolore.
      (...)

      Articoli più popolari

      • Narrativa transnazionale Fiamme in paradiso – prima parte inedita
      • Recensioni La signora meraviglia
      • Recensioni Il loro grido è la mia voce

      Zone che si collegano con la rivista

      Zone collegate con El Ghibli

      Copyright © 2025. El Ghibli.

      Questo sito web utilizza i cookies per migliorare la tua esperienza di navigazione. AccettaRifiuta Leggi la nostra Privacy Policy
      Privacy Policy

      Privacy Overview

      This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are as essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
      Necessary
      Sempre abilitato
      Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
      ACCETTA E SALVA